Irrigue ton champ asséché, contemple ton royaume qui se défait, nourrit ton peuple de tes quelques grains, oubli la famine qui te ronge, oubli le désespoir qui t’accable, empreinte le temps à ton bon ciel, hypothèque ton âme pour le seigneur et pour les hommes qui le prient. Fait de ta vie le miracle de ce monde.
Chanson
Irrigue ton champ asséché, contemple ton royaume qui se défait, nourrit ton peuple de tes quelques grains, oubli la famine qui creuse tes mains, oubli le désespoir qui t’accable, empreinte au temps l’air aimable, hypothèque ton âme affable. Fait de ta vie le miracle de ce monde.
Hallelujah !
Quand les rivières du pourpre s’écouleront, que des feuilles tomberont, que la mort suivra la disparition, contemple la voûte étoilée, le signe de la rédemption !
Hallelujah !
Des racines aux bourgeons, du terne aux couleurs variées, entends-tu ces oisillons qui chantent cet apogée ? Le renouveau que nous aimons !
Hallelujah !
Song EN
irrigate your withered field, behold your kingdom as it yields,
feed your people with your grains, forget the famine in your hands,
forget the sorrow weighing down, borrow from time a gentler sound,
pledge your tender soul once more.
make your life the miracle this world longs for.
hallelujah!
when rivers red begin to flow, when leaves will fall, when life lets go,
when death will shadow all that’s gone, behold the starry sky above — redemption’s dawn.
hallelujah!
from the roots to budding bloom, from faded shades to vibrant hues,
hear the fledglings singing through this rising day —
the rebirth we adore, the bright renewal evermore.
hallelujah!
(hallelujah!)
(the bright renewal evermore.)
hallelujah!
Song DE
bewäss’re dein verdorrtes land, sieh dein reich zerfall’n in deiner hand,
nähr dein volk mit deinen körnern klein, vergiss die not, die gräbt in dein’n händen ein,
vergiss die last, die dich bedrängt, leih dir vom lauf der zeit, was sanft dich umfängt,
verpfände deine seele mild und rein.
mach dein leben zum wunder dieser welt, zum heil’gen schein.
hallelujah!
wenn purpurne flüsse niedergeh’n, wenn blätter fallen, wenn schatten wehn,
wenn tod dem schwund des lebens folgt, dann schau zum sternenzelt empor — erlösung holt.
hallelujah!
von wurzeln hin zu neuem trieb, vom fahlen grau zum farbenlieb,
hörst du die jungen vögel singen ihr hochgefühl?
der neubeginn, den unser herz ersehnt, so warm, so viel.
hallelujah!
(hallelujah!)
(hallelujah!)
Song JP
枯れゆく畑に水を注ぎ、崩れゆく王国をただ見つめ、
わずかな粒で民を養い、飢えが刻む手の痛みを忘れ、
胸を沈める絶望も捨て、時の風から優しさを借り、
やわらかな魂さえ預けてゆけ。
この世界に奇跡を灯すのは、君の生きる道ゆえ。
ハレルヤ
ハレルヤ
ハレルヤ
紫の川が流れ出し、葉が落ち、消えゆく影に死が寄り添うとき、
星の天蓋を仰ぎ見よ――救いのしるしがそこに息づく。
この世界に奇跡を灯すのは、君の生きる道ゆえ。
ハレルヤ
ハレルヤ
ハレルヤ
根から芽へ、くすんだ色から鮮やかへ、
小鳥たちが歌う頂の声、聞こえるか。
私たちが愛する、新たな始まりの調べ。
ハレルヤ
Song CN
灌溉你干裂的田野,望着王国慢慢凋谢,
(慢慢凋谢…)
用仅有的谷粒养众生,忘却饥荒刻在掌中的纹,
(刻在掌中的纹…)
忘却压心的绝望声,向岁月借来一缕温,
把温柔的灵魂也当作抵押的誓言。
让你的生命,成为这世界的奇迹光焰。
哈利路亚
当紫色的河流奔涌而下,落叶飘洒,消逝之后死亡跟随步伐,
仰望星辰的穹顶吧——那是救赎的火花。
哈利路亚
(哈利路亚!)
从根到芽,从灰暗到万彩繁华,
你可听见雏鸟歌唱这巅峰的年华?
你可看见万物重新焕发荣光?
你可听见希望在土壤深处成长?
那是我们所爱的重生之花。
那是我们最美的重生之花。
让你的生命,成为这世界的奇迹光焰。
哈利路亚
当紫色的河流奔涌而下,落叶飘洒,消逝之后死亡跟随步伐,
仰望星辰的穹顶吧——那是救赎的火花。
哈利路亚
(哈利路亚!)
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
(Aaaaah-hhhhh…)
那是我们所爱的重生之花。
哈利路亚
(Hallelujah…)


